JJJON
🛒Supermarket🪴Dom i Ogród💻Elektronika🧥Moda💊Zdrowie i Uroda🧸DzieckoSport i Turystyka🚗Motoryzacja🎮Hobby i RozrywkaBiuro i Szkoła📚Książki
// karta produktu

Współczesna myśl translatologiczna w krajach niemieckojęzycznych

47,90 zł

[✓] dostępny — gotowy do wysyłki

1
Kurier i paczkomat
14 dni na zwrot
Bezpieczna płatność
Darmowa dostawa od 360 zł
// opis

WSPÓŁCZESNA MYŚL TRANSLATOLOGICZNA W KRAJACH NIEMIECKICH Odkryj fascynujący świat przekładoznawstwa niemieckojęzycznego! Ta antologia to klucz do zrozumienia najważniejszych kierunków rozwoju tej dziedziny na przestrzeni ostatnich 40 lat. Zanurz się w przełomowych tezach i inspirujących artykułach, które stanowią uzupełnienie kanonu dzisiejszego przekładoznawstwa. Idealna lektura dla studentów, badaczy i wszystkich zainteresowanych sztuką przekładu. • Przełomowe tezy niemieckojęzycznych badaczy • Inspirujące artykuły po raz pierwszy w języku polskim • Kompletny obraz rozwoju przekładoznawstwa • Dla studentów, badaczy i tłumaczy • Wnikliwa analiza tendencji translatorskich • Świadome podejście do dynamiki zmian • Ciekawa i ważna praca dla znawców i pasjonatów Antologia "Współczesna myśl translatologiczna w krajach niemieckich" ukazuje najważniejsze kierunki rozwoju niemieckojęzycznego przekładoznawstwa na przestrzeni ostatnich 40 lat. Zebrane teksty naukowe reprezentują domeny myśli translatologicznej, w których badacze z krajów niemieckojęzycznych wyraźnie zaznaczyli swój wpływ, formułując ważne, a niekiedy wręcz przełomowe tezy. Artykuły takich autorów, jak Juliane House, Peter A. Schmitt, Peter Sandrini, Justa Holz-Mnttri, Hans Vermeer, Paul Kumaul, Gnter Abel, Werner von Koppenfels, Andreas Poltermann, Markus Eberharter i Michaela Wolf, przedstawione tu po raz pierwszy w języku polskim, stanowią inspirujące uzupełnienie kanonu dzisiejszego przekładoznawstwa. Skierowanie się ku jednej kulturze pozwala na dostrzeżenie rozwoju tendencji translatorskich, na pełniejsze ukazanie przenikania się starych i nowych metodologii w odniesieniu do tekstów zarówno użytkowych, jak i literackich, a także na świadome podejście do (koniecznej) dynamiki zmian. Kierując się tymi założeniami, redaktorzy wraz z gronem doświadczonych, ale i debiutujących tłumaczy stworzyli pracę ciekawą i ważną nie tylko dla niemieckojęzycznych znawców problematyki translacji, lecz także dla wszystkich tych, którzy interesują się przekładem w ogóle. Piotr de Bończa Bukowski - prof. dr hab., literaturoznawca, pracuje w Instytucie Filologii Germańskiej UJ, w którym pełni funkcję Kierownika Pracowni Translacji. Jest autorem kilku monografii, m. in. Friedricha Schleiermachera drogi przekładu. W kręgu problemów języka i komunikacji (2020). Wspólnie z Magdą Heydel wydał antologie: Współczesne teorie przekładu (2009), Polska myśl przekładoznawcza (2013) i Polish Translation Studies in Action: Concepts - Methologies - Applications (2019). Razem z Pawłem Zarychtą opublikował Między literaturami. Rozmowy z tłumaczami o pisarzach języka niemieckiego (2021). Jadwiga Kita-Huber- dr hab., prof. UJ, literaturoznawczyni w Instytucie Filologii Germańskiej UJ oraz prodziekan ds. badań naukowych na Wydziale Filologicznym UJ. Jest autorką kilku monografii, m. in. Jean Paul und das Buch der Bcher. Zur Poetisierung biblischer Metaphern, Texte und Konzepte (2015), Wyjść tłumaczowi naprzeciw. Miejsce tłumacza w najnowszych badaniach translatologicznych (2020, wraz z R. Makarską), Leseszenen. Poetologie - Geschichte - Medialitt (2020, wraz z I. Hron i S. Schulte) oraz ostatnio Signaturen der Vielfalt. Autorinnen in der Sammlung Varnhagen (2024, wraz z J. Paulusem). Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego to renomowana oficyna, która od lat promuje naukę i kulturę. Znana z wysokiej jakości publikacji, wspiera rozwój intelektualny społeczeństwa. Wybierając książki tego wydawnictwa, inwestujesz w wiedzę i inspirację. CARUNO-2025-12-21-01:32:38

Może Cię zainteresować

// opinie klientów

Recenzje

Brak opinii. Bądź pierwszy!