JJJON
🛒Supermarket🪴Dom i Ogród💻Elektronika🧥Moda💊Zdrowie i Uroda🧸DzieckoSport i Turystyka🚗Motoryzacja🎮Hobby i RozrywkaBiuro i Szkoła📚Książki
// karta produktu

Szkice o przekładzie literackim Joanna Warmuzińska-Rogóż

29,53 zł

[✓] dostępny — gotowy do wysyłki

1
Kurier i paczkomat
14 dni na zwrot
Bezpieczna płatność
Darmowa dostawa od 360 zł
// opis

SZKICE O PRZEKŁADZIE LITERACKIM. LITERATURA... - JOANNA WARMUZIŃSKA-ROGÓŻ Odkryj fascynujący świat przekładu literackiego, gdzie słowa stają się mostem łączącym kultury. Ta monografia to podróż przez meandry języka i interpretacji, ukazująca bogactwo literatury quebeckiej w polskim wydaniu. Zanurz się w analizie dzieł, które przekraczają granice, i poznaj tajniki pracy tłumacza, który z pasją i precyzją oddaje ducha oryginału. • Pierwsze opracowanie przekładów literatury quebeckiej w języku polskim • Połączenie perspektywy historycznoliterackiej i przekładoznawczej • Analiza decyzji wydawców i charakterystyka paratekstów • Opis serii przekładowej powieści "Maria Chapdelaine" • Ukazanie roli tłumacza i jego inwencji na podstawie czterech ważnych dzieł • Przybliżenie literatury neoquebeckiej i twórczości autorów urodzonych poza Quebekiem • Rozdział o specyfice twórczości Michela Tremblaya i roli joual • Refleksja na temat obrazu literatury quebeckiej na podstawie przekładów i tekstów krytycznych Monografia "Szkice o przekładzie literackim. Literatura rodem z Quebecu w Polsce" to pionierskie dzieło, które łączy perspektywę historycznoliteracką oraz przekładoznawczą. Autorka przybliża rodzimemu odbiorcy kontekst i problematykę analizowanych dzieł, ukazując wybrany korpus badawczy przez pryzmat konkretnych ram teoretycznych, które wydają się najbardziej odpowiednie do opisu najbardziej reprezentatywnych zjawisk i problemów tłumaczeniowych. To lektura obowiązkowa dla wszystkich zainteresowanych literaturą, przekładem i kulturą Quebeku. Autorka zastanawia się nad kwestią wyboru dzieł do przekładu i decyzjami wydawców, charakteryzując parateksty cechujące przełożone na język polski quebeckie powieści. Opisuje szerzej jedyną istniejącą do tej pory serię przekładową, czyli powstałe w odstępie niemal stu lat dwa tłumaczenia należącej do kanonu literackiego powieści "Maria Chapdelaine" Louisa Hmona. Na podstawie przekładów czterech ważnych dla rozwoju powieści w Quebecu dzieł: "Agaguka" Yves'a Thriaulta, "Une saison dans la vie d'Emmanuel" Marie-Claire Blais, "Kamouraski" Anne Hbert i "La fille qui aimait trop les allumettes" Gatana Soucy'ego ukazuje rolę tłumacza i nieodzownej w jego działalności inwencji. Ponadto, monografia przybliża polskiemu czytelnikowi zjawisko literatury neoquebeckiej (fr. critures migrantes), czyli tworzonej przez autorów urodzonych poza Quebekiem, badając kolejno możliwości przekładu przesyconej wielością kodów kulturowych prozy pochodzącego z Haiti Dany'ego Laferrire'a oraz tekstów mającej polskie korzenie Rgine Robin. Odrębny rozdział traktuje o specyfice twórczości najważniejszego dla rozwoju quebeckiego teatru dramatopisarza, Michela Tremblaya, oraz o niepośledniej roli, jaką we wszystkich jego utworach, także prozatorskich, odgrywa joual, czyli socjolekt używany w Montrealu. Autorka podejmuje ponadto próbę opisu specyfiki antologii, czyli publikacji typowej dla przekładowego rynku wydawniczego. Pretekstem do poruszenia tego zagadnienia jest obecność na liście polskich przekładów literatury quebeckiej dwujęzycznej "Antologii poezji Quebeku" (1985) oraz "Antologii współczesnej noweli quebeckiej" (2011). Monografię zamyka refleksja na temat obrazu literatury quebeckiej na podstawie przekładów i tekstów krytycznych publikowanych w czasopismach literackich. Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego prezentuje tę monografię w eleganckiej broszurowej oprawie, na 316 stronach o formacie 242x174 mm. Rok wydania to 2016, co świadczy o aktualności i świeżości zawartych w niej analiz. To pozycja obowiązkowa dla studentów, badaczy i wszystkich miłośników literatury i przekładu. CARUNO-2025-12-06-16:40:44

Może Cię zainteresować

// opinie klientów

Recenzje

Brak opinii. Bądź pierwszy!