JJJON
🛒Supermarket🪴Dom i Ogród💻Elektronika🧥Moda💊Zdrowie i Uroda🧸DzieckoSport i Turystyka🚗Motoryzacja🎮Hobby i RozrywkaBiuro i Szkoła📚Książki
// karta produktu

Przekład i władza. Polskie tłumaczenie Braci Karamazow

52,31 zł

[✓] dostępny — gotowy do wysyłki

1
Kurier i paczkomat
14 dni na zwrot
Bezpieczna płatność
Darmowa dostawa od 360 zł
// opis

PRZEKŁAD I WŁADZA. POLSKIE TŁUMACZENIE BRACI KARAMAZOW Książka, która otwiera nowe perspektywy na rolę tłumacza w procesie tworzenia literatury. Analiza przekładu jako dynamicznego dialogu między kulturami. Dla miłośników literatury i językoznawstwa. Zanurz się w fascynującym świecie interpretacji i odkryj potęgę słowa w przekładzie! • Dogłębna analiza przekładu "Braci Karamazow" • Nowatorskie spojrzenie na rolę tłumacza • Wnikliwe studium relacji między oryginałem a przekładem • Precyzyjne argumenty poparte wiedzą filologiczną • Inspirująca lektura dla studentów i badaczy literatury • Rozległa wiedza ogólnohumanistyczna i kulturowa autorki "Przekład i władza" Kingi Rozwadowskiej to praca wybitna, która analizuje przypadek przekładu "Braci Karamazow", by postawić ogólne tezy na temat filozofii tłumaczenia. Autorka dowodzi, że przekład jest nieustannym podważaniem zastanego porządku, co czyni książkę istotnym wkładem w rozwój badań nad przekładem literackim. Autorka prezentuje doskonałe kompetencje filologiczne, komparatystyczne i przekładoznawcze. Jej książka charakteryzuje się nowatorstwem metodologicznym oraz znakomitą orientacją w trudnym materiale źródłowym i jego kontekstach. Precyzja wysłowienia i logiczność wywodu sprawiają, że lektura staje się intelektualną przygodą. Kinga Rozwadowska przedstawia relację oryginał-przekład w zupełnie nowej perspektywie, zwracając uwagę na autonomię, niezależność i dynamiczność przekładu, a także na pozycję i znaczenie tłumacza. Rozważania te wzbogacają ogólną refleksję o współczesnym przekładoznawstwie i przekładzie, podkreślając polifoniczność tłumaczenia. Kinga Rozwadowska jest komparatystką i przekładoznawczynią, doktorem nauk humanistycznych w zakresie literaturoznawstwa. Publikowała m.in. w Przekładańcu i Między Oryginałem a Przekładem. Współautorka polskiego tłumaczenia The Conference of the Tongues (Narada języków) Theo Hermansa. Zajmuje się historią i teorią przekładu w szerokich kontekstach społecznych, politycznych i ekonomicznych. CARUNO-2025-12-02-19:48:38

Może Cię zainteresować

// opinie klientów

Recenzje

Brak opinii. Bądź pierwszy!