Wielojęzyczność i lokalne realia w przekładzie - Agnieszka Kruk
[✓] dostępny — gotowy do wysyłki
WIELOJĘZYCZNOŚĆ I LOKALNE REALIA W PRZEKŁADZIE - AGNIESZKA KRUK Odkryj fascynujący świat przekładu literatur afrykańskich na język polski! Książka dr Agnieszki Kruk to niezwykła podróż przez strategie tłumaczy, którzy zmierzyli się z wyzwaniem oddania wielojęzyczności i lokalnych realiów w tekstach autorów z Mozambiku, Angoli i Wysp Zielonego Przylądka. Zanurz się w analizie językowych niuansów i kulturowych kontekstów, które kształtują literaturę afrykańską. • Analiza polskich przekładów wybranych utworów pisarzy afrykańskich • Wielojęzyczność zawarta w oryginalnych tekstach portugalskojęzycznych • Obecność lokalnych realiów, zwyczajów i wierzeń jako wyzwanie dla tłumaczy • Szczegółowa analiza strategii stosowanych przez tłumaczy • Specyfika literatur afrykańskich zanurzonych w oralności • Swoisty styl autorów oddany w przekładzie Książka dr Agnieszki Kruk to oryginalna i merytorycznie wartościowa rozprawa, która poświęcona jest problematyce przekładu na język polski literatur afrykańskich tworzonych w języku portugalskim. Autorka analizuje polskie przekłady wybranych utworów pisarzy afrykańskich, takich jak Mia Couto, Pepetela i Jos Luandino Vieira oraz Baltasar Lopes, pod kątem strategii przekładu elementów stanowiących o ich specyfice i obcości dla polskiego czytelnika. Autorka słusznie wskazuje na wielojęzyczność zawartą w oryginalnych tekstach portugalskojęzycznych, wynikającą z wplatania w portugalszczyznę słów pochodzących z języków afrykańskich, oraz na obecność w tekstach oryginałów odniesień do lokalnych realiów, zwyczajów i wierzeń jako na elementy stanowiące szczególne wyzwania dla tłumaczy. Dr Agnieszka Kruk poddała rzetelnej, szczegółowej, miejscami wręcz drobiazgowej analizie strategie stosowane przez tłumaczy, aby oddać w przekładzie specyfikę literatur afrykańskich, zanurzonych w oralności, a niekiedy również swoisty styl autorów. Książka ta stanowi cenne źródło wiedzy dla studentów, badaczy i wszystkich zainteresowanych problematyką przekładu oraz literaturą afrykańską. Publikacja ta jest owocem wieloletnich badań i analiz, które autorka prowadziła z pasją i zaangażowaniem. Dzięki temu czytelnik otrzymuje kompleksowe i dogłębne spojrzenie na omawiane zagadnienia. Publikacja ta jest idealna dla studentów filologii, tłumaczy oraz wszystkich miłośników literatury afrykańskiej. Pozwala zrozumieć wyzwania, z jakimi mierzą się tłumacze, starając się oddać bogactwo i różnorodność kultur afrykańskich w języku polskim. Książka ta to również doskonała lektura dla osób zainteresowanych językoznawstwem i kulturoznawstwem, które chcą poszerzyć swoją wiedzę na temat przekładu interkulturowego. Dzięki tej publikacji czytelnik może lepiej zrozumieć, jak język i kultura wpływają na proces tłumaczenia i jak ważne jest uwzględnianie kontekstu kulturowego w przekładzie literackim. CARUNO-2025-12-06-18:18:51 cu
Może Cię zainteresować
Recenzje
Brak opinii. Bądź pierwszy!




